Юридически преводи
квалифицирани преводачи на правни текстове за:
Наказателно право
Наказателно процесуално право
Административно право
Право на Европейския съюз
Международно наказателно право
Видове съдебни и правни документи:
Преводнадоговори–търговски, запокупко-продажба, забанковкредит
Превод договор за поръчка, посредничество и лизинг
Преводи на закони, наредби и постановления, на обвинителни актове и съдебни решения
Правни преводи на нотариални актове и пълномощни
Преводи пред и за съд
Превод на тръжна документация
Превод при тръжни процедури
Нашата агенция е готова да извърши превод на всички видове договори:
превод на трудов договор;
превод на договори за покупко-продажба на имущество;
превод на договори за застраховка;
превод на договори за извършване на дейности или предоставяне на услуги;
превод на договори за аренда или наем на помещение;
превод на договори за превоз и спедиция;
превод на договори за застраховка;
превод на договори за банков депозит;
превод на договори за кредит;
превод на договори за поръчка, комисионни и агентски договори;
превод на договори за извършване на дейности и услуги и др.
Преводът на юридически документи (включително преводът на договори) трябва да възпроизвежда максимално точно смисъла на оригинала. Неправилен или неточен превод на едно изречение в договора може за доведе до сериозни последици, загуба на средства и време за клиента, да стане причина за загуба в съдебен спор. Без познаване на особеностите на правната система, държавното устройство и законодателството на страната на произход на юридическия документ, справянето с една такава задача е невъзможно. Ето защо юридическият превод непременно трябва да бъде редактиран от юрист.
Превод на договори
Един от най-често срещаните и трудни разновидности на юридическия превод е преводът на договори, включително външноикономически договори. За този вид превод е характерно изискването за строго спазване на употребата на термини и адаптирането на текста на превода според особеностите на конкретната правна система. На практика това се постига изключително трудно, тъй като правните термини имат различни значения в правните системи на различните страни. В резултат на това при превода на договори на преводача му се налага не само да се сблъсква с чисто езикови проблеми, но и да се съобразява със спецификата на законодателството в конкретната страна.
Често преводът на договор, особено ако той включва големи по обем технически спецификации, изисква от преводача комплексна компетентност и не може да бъде извършен качествено от един преводач. В такъв случай е оправдано в превода на договори да участват няколко преводачи, всеки от които извършва част от работата, която най-добре отговаря на неговата специализация.