Локализация программного обеспечения включает в себя перевод пользовательского интерфейса, а также конкретные изменения в зависимости от местоположения и культуры различных пользователей. Это может помочь вашему бизнесу не только увеличить прибыль за счет увеличения продаж продукта, но и сократить расходы с точки зрения количества пользователей, у которых возникают проблемы с использованием программного обеспечения.
Одним из ключевых аспектов любого программного обеспечения является то, что пользователи знают, как правильно его использовать, чтобы воспользоваться его многочисленными функциями. Переводя свое программное обеспечение на несколько языков, вы можете быть уверены, что ни один клиент не будет чувствовать себя обделенным и неспособным использовать вашу программу. Самостоятельный перевод программы может быть огромной задачей, и лучше всего за нее возьмутся специалисты в этом виде технического перевода. Мы работали с различными разработчиками программного обеспечения, от частных лиц до крупных предприятий, чтобы помочь им выйти на растущий мировой рынок.
Наша система локализации программного обеспечения обработает ваши файлы ресурсов. Профессиональные переводчики переведут только тексты, а система перестроит переведенные файлы ресурсов.
SASIT.BG революционизирует то, как компании локализуют программное обеспечение для быстрого международного выпуска. Наши лучшие в своем классе услуги и решения по переводу и локализации программного обеспечения специально разработаны для ускорения гибкой разработки на всех платформах.
Локализация пользовательского интерфейса — это самый важный шаг для глобализации вашего программного продукта. Локализация пользовательского интерфейса включает в себя все: от перевода текстовых строк до настройки макета интерфейса в соответствии с каждым лингвистическим и культурным контекстом.
Платформа мобильного перевода Stepes идеально подходит для локализационного тестирования программного обеспечения, ориентированного на мобильные устройства. Тестирование локализации гарантирует, что качество локализованного приложения соответствует качеству исходного продукта. После локализации программное обеспечение должно быть проверено на различных пользовательских платформах, чтобы убедиться, что переведенные версии работают гладко и правильно ли применен текст.
SASIT.BG поддержал глобальную сеть из тысяч профильных экспертов, которая растет с каждым днем. Подход Stepes к мобильному переводу делает перевод доступным для двуязычных экспертов в предметной области, которые ранее были исключены из процесса перевода. Это означает, что двуязычные компьютерщики, программисты и дизайнеры теперь могут внести свой вклад в перевод.
ул. «Стэн Стефано» No2 (парковка перед зданием Региональной дирекции)
Copyright 2023 © SASIT.BG Translations. Все права защищены.